http://www.ras.ru/digest/showdnews.aspx?id=f9faab4b-b09b-4142-bf6e-22293f8b01e4&print=1
© 2024 Российская академия наук

Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет и обесцвечивает стиль писателя

29.03.2009

Источник: ИТАР-ТАСС, Владимир Рогачев



Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет поэтику великого писателя. Такое мнение в беседе с корр. ИТАР-ТАСС накануне 200-летия со дня рождения Николая Васильевича Гоголя высказал один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству писателя, главный редактор нового полного академического собрания сочинений Гоголя профессор Юрий Манн.

"Дело в том, что украинская стихия действительно входит в творческий мир писателя, отпечатывается в его художественной палитре, - пояснил ученый. - Она взаимодействует с русской стихией, русской основой, и чрезвычайно выразительно играет именно в этом контексте. Будучи заключена в русскую оправу, украинская стихия Гоголя очень выигрывает. Если же произведения переводят полностью на украинский язык, то тем самым оказывают медвежью услугу именно украинскому началу. Гоголь становится одноцветен, обедняется поэтика великого писателя, исчезает элемент взаимодействия украинской и русской стихий. А он чрезвычайно ценен и во многом определяет творчество Гоголя".

Как подчеркнул Юрий Манн, "украинские традиции в творчестве Гоголя теснейшим образом связаны с русской литературной и художественной основой, они вошли в эту основу и в ней приобрели дополнительное звучание, дополнительные краски. Поэтому переводы произведений Гоголя на украинский язык, часто преследуя цель обогащения гоголевской палитры, на самом деле необычайно обедняют ее".

"Гоголь несомненно связан с культурой Украины, - подчеркнул собеседник агентства, - писатель впитал в себя комическую манеру украинского народа, украинского фольклора. Он с величайшим уважением относился к истории Украины, к ее народу. В то же время Гоголь выбрал себе путь русского писателя - писал на русском языке, связывал себя прежде всего с русскими литературными и художественными традициями, в частности, с такими фигурами, как Ломоносов, Державин, Пушкин, Жуковский и не мыслил себя вне этой традиции. Он говорил, что его сердце в равной мере заключает в себе и украинское, и русское начало".

"Украинская стихия, украинские традиции играют очень важную роль в творчестве Гоголя, но надо учитывать, что они входят в общую палитру гоголевских красок, - отметил российский литературовед. - При переводе же на украинский язык обедняется художественная манера писателя, она блекнет, поскольку исчезает это многоцветие. Гоголь превращается в монотонного писателя. Это же происходит и когда при переводе искажаются русские реалии, русские имена, а русизмы заменяются на украинские речения". Как напомнил Юрий Манн, "эта тенденция является зеркальным отражением противоположной тенденции, имевшей место при жизни писателя, когда в первом прижизненном собрании сочинений из его произведений убирались все украинизмы и заменялись русскими речениями".

Как говорит профессор, "опыт показывает, что плодотворнее переводить Гоголя не на родственный язык, а, скажем, на немецкий или на английский". "Перевод всегда в известном смысле является результатом творчества переводчика, адекватных переводов быть не может, - пояснил ученый. - И чем переводчик талантливее, тем дальше он отходит от буквального воспроизведения оригинала, находя адекватные выражения на своем языке. Поэтому, когда Гоголя переводят на английский, французский или немецкий языки - языки другой группы - там украинская стихия сохраняется, но уже за счет лексических средств того же немецкого или английского языка. Перевод Гоголя на украинский язык - задача куда более трудная, чем перевод на языки других групп". По оценке ученого, "на родине Гоголя много прекрасных специалистов, которые изучают его творчество объективно и не делают никаких предвзятых выводов, а неоправданно ревностное отношение к Гоголю некоторых представителей украинской общественности безосновательно"

"Юбилей Николая Васильевича Гоголя - подчеркнул Юрий Манн, - событие мирового масштаба. Такая оценка исходит не только от российской общественности, писателей, критиков, она дана мировой общественностью. Недаром этот год объявлен ЮНЕСКО Годом Гоголя. Необходимо помнить, что с рубежа ХIХ и ХХ веков и особенно в последние десятилетия Николай Васильевич стал фигурой мирового значения, он уже принадлежит не только русской, но и мировой культуре. Гоголь - это активно действующая сила мировой культуры". --0--

***

Издание первого в России полного академического собрания сочинений Гоголя идет, но не без трудностей, рассказал профессор Манн

В России издается первое действительно полное академическое собрание сочинений Николая Васильевича Гоголя. О работе над этим изданием рассказал в беседе с корр. ИТАР-ТАСС накануне 200-летия со дня рождения Гоголя один из крупнейших отечественных и мировых специалистов по творчеству великого писателя, главный редактор этого собрания сочинений профессор Юрий Манн.

Как напомнил ученый, "предшествующее академическое собрание сочинений Гоголя в 14-и томах не было полным по ряду причин подчас чисто конъюнктурного характера". "Например, в то собрание сочинений не вошла даже отдельная книга Гоголя "Размышления о Божественной литургии", - пояснил Юрий Манн. "В новое 23-томное собрание сочинений, главным редактором которого я имею честь быть, - продолжил литературовед, - мы стараемся включить абсолютно все, что написано Гоголем или несет какую-либо его личную творческую печать. Скажем, если он переписывает стихи Ломоносова, Державина, которых он очень высоко ценил, и это не механическое копирование, а Гоголь вносит какие-то свои изменения, сокращения, производит нумерацию, то такие тексты мы включаем, но в отдельный том, который называется "Рукою Гоголя". В нем будут собраны произведения, которые носят определенную печать вмешательства Гоголя, хотя и не принадлежат ему".

"Тираж, к сожалению, - наше больное место, - констатировал главный редактор издания. - Первоначально тираж первого тома был назначен в 1 тысячу экземпляров. Тираж определяем не мы, наше дело - только подготовить издание". "Это курьезный тираж, - считает литературовед. - Об этом писали даже рецензенты в западной прессе, отмечая, что в итоге даже библиотеки не получат по экземпляру этого собрания сочинений". "Правда, первому тому повезло, - рассказал Юрий Манн. - Поскольку мы перешли из издательства "Наследие" в издательство "Наука", то они параллельно с публикаций четвертого тома, который уже вышел из печати, переиздали и первый том тиражом в тысячу экземпляров. В итоге первый том оказался изданным в количестве двух тысяч".

"Сейчас задерживается издание третьего тома, который был давно подготовлен и передан в издательство, - рассказал профессор Манн. - Мы рассчитывали, что он появится к юбилею писателя и таким образом будет уже не два, а три тома издания, но он по-прежнему остается в работе и не издан". По словам ученого, "первый том еще можно кое-где купить, а четвертый уже стал фактически библиографической редкостью". Он так же сообщил, что эти книги продавались в киоске Института мировой литературы им. А.М.Горького, в магазинах "Академкнига" и киоске издательства "Наука". Как отметил собеседник агентства, в принципе сейчас "поднят вопрос об увеличении тиража с одной тысячи до пяти".

Отвечая на вопрос, к какому сроку планировалось завершить издание, Юрий Манн сообщил, что "такого срока нет, поскольку все понимают, что это дело долгое". "У нас очень скромные силы, очень мало сотрудников, - пояснил он. - Подготовка же таких книг требует не одного, а многих лет работы, своего рода научного подвига". Как рассказал собеседник агентства, "половину каждого тома издания занимает научный аппарат, включающий варианты, комментарии и примечания". "Я свою задачу вижу в том, чтобы поставить эту работу на рельсы, чтобы издание шло, чтобы в его основу были положены принципы, которые соответствуют научным требованиям академических изданий", - заявил Юрий Манн.