http://www.ras.ru/digest/showdnews.aspx?id=faf33967-0e68-43a5-b9ac-91e1cd59eeb9&print=1
© 2024 Российская академия наук

Римские Деяния Елены Ромодановской

17.02.2010

Источник: Наука и технологии России, Мария Роговая



Никто никогда не отменял законы всемирного тяготения, сохранения энергии или термодинамики. Совсем другое дело – гуманитарные науки

Знаменитую теорию о сходстве сюжетов мировой литературы академика Александра Веселовского в 50-е годы Советского Союза разоблачали, что называется, всем миром: влияние чужих культур считалось недостойным прошлым для великой державы. Теперь за исследование древних рукописей переводной литературы можно получить престижную награду. В конце 2009 года директор Института филологии СО РАН, член-корреспондент РАН, доктор филологических наук Елена Ромодановская за свою работу «Римские деяния на Руси» была удостоена премии им. Д.С. Лихачёва. Монографию издали тиражом всего 800 экземпляров. Исследователи, занимающиеся изучением древних текстов, начисто раскупили всё, что осталось после отправки в крупнейшие университетские библиотеки.

В СССР влияние других культур на русскую считалось невозможным в развитии великой державы. Сегодня за исследование древних рукописей переводной литературы можно получить престижную награду

В 70-е годы прошлого века студентка Ленинградского госуниверситета Елена Ромодановская начала изучать переводную древнерусскую литературу, о которой тогда было известно очень мало — уж больно тема считалась непатриотичной. Большинство её «коллег по цеху» в те годы исследовали ортодоксальные жанры — разнообразные жития святых. Впрочем, разнообразностью эти тексты как раз не отличались, ибо все они были составлены по жёстким канонам. Разве что забавные пометки переписчиков, иногда встречающиеся на полях этих рукописей, придавали рутинной студенческой работе некоторый колорит.

— Я тоже занималась и житиями, и повестями про чудесные иконы, когда они не были так популярны среди исследователей, — вспоминает Елена Ромодановская. — Массовое увлечение одним направлением чревато перегибами. В советское время почти все русские писатели-классики считались убеждёнными атеистами. Теперь все они стали истинными христианами, а «Выбранные места из переписки с друзьями» Гоголя даже вошли в школьную программу. Зато о знаменитом письме Белинского уже не вспоминают, а ведь он многим рисковал, когда публиковал его. Я ничего не имею против увлечения религией, но, занимаясь наукой, надо учитывать весь материал. Литература шире любой конфессии. У нас в Конституции есть статья о свободе совести, и я считаю, что она самая главная. Верить в бога или нет — личное дело каждого, и любой выбор заслуживает понимания и уважения. Большинство учёных старой школы воспитаны в духе атеизма, и осуждать их за это или упрекать никто не имеет права.

Более сотни рукописей «Римских Деяний» со всех уголков России Елене Ромодановской пришлось пословно сверять и группировать по разным спискам переводов и редакций. Самые интересные из них с подробными комментариями автора, указывающего на особенности перевода, ошибки переписчиков, сокращения текстов и намеренные замены слов и фраз, искажающие смысл источника, вошли в монографию, которая заняла почти тысячу страниц.

Вопреки школьным стандартам русская художественная литература начинается вовсе не с Пушкина и даже не с Ломоносова. Первые образцы беллетристики на Руси появились ещё в 15 веке, но в течение двух веков все развлекательные эпизоды рукописей тщательно вырезала идеологическая духовная цензура. Художественная литература считалась неполезной и даже вредной. В смутное время цензуре стало не до того, и возникла возможность свободно переводить и переписывать что угодно. Тогда на Руси стали появляться переводы античных и средневековых текстов. Особой популярностью отличался сборник «Римские Деяния» (Gesta Romanorum), известный в Западной Европе с 13 века.

На основе переводных текстов были написаны все древнерусские притчи, где на русский лад изменяли сюжет и в конце дописывали «выклады» — выводы. Но чем дальше, тем меньше в этих текстах оставалось нравоучительности, а заголовки глав менялись с морализаторских на более привычные нам, литературные. Из сборника «Римские Деяния» наиболее популярной стала повесть о царе Аггее — история о том, каким должен быть идеальный царь. Она была написана по мотивам античного текста, приклада о цесаре Иовениане. Каждая новая редакция «Аггея» в разные периоды русской истории чётко отвечала запросам того времени. Тема «правильного» правителя стала ключевой с момента ухода династии Рюриковичей, когда царей стали выбирать в Думе, и не потеряла своей актуальности вплоть до середины 19 века, пока продолжали появляться самозванцы, претендующие на престол.

Более сотни рукописей «Римских Деяний» со всех уголков России Елене Ромодановской пришлось пословно сверять и группировать по разным спискам переводов и редакций

— Сюжет о гордом царе есть почти у всех народов, — рассказывает Елена Ромодановская. — Большинству читателей знаком её индийский вариант о подмененном царе — «Король-олень». Но русский автор создал совершенно особую версию, где царя заменили не по трагической случайности, а в наказание, причем его место занял ангел. Впервые повесть о царе Аггее появилась на Руси во время свержения и ссылки патриарха Никона. В отличие от западного образца, в ней есть эпизод, где царь велит вырвать неугодные листы из Евангелия и жестоко наказать священника.

Совершенно особые редакции возникают во время восстания Пугачёва и в петровские времена. В них появляются мотивы самозванства и ухода царя в народ. Сейчас уже забавно представить, чтобы вышедшую в тираж книгу переписывали по-новому, как это угодно редактору. Но в те времена, когда не было никакого авторства, самостоятельное творчество переписчиков не только не возбранялось, но считалось делом вполне обычным. Наказать за политические намёки в текстах за отсутствием автора было некого, да и сама форма притчи имела иносказательный характер — имеющий уши да услышит.

В 17 веке польский для Руси был языком европейской культуры, как в 19 веке — французский, а сегодня — английский. Поэтому в русских переводах встречалась масса полонизмов, часть которых переписчики заменяли русскими словами: иногда искусно, но часто и неумело. Вообще, особой грамотностью авторы рукописей не отличались — путали падежи, окончания, формы глаголов. Ведь беллетристика считалась невысокой, массовой литературой простого народа, и переписывали её чаще всего дворовые люди.

По рукописям петровских времён видно, что в языке было очень много мусорной лексики и масса бездумных заимствований. Но прошло время, и язык очистился, оставив только нужное

— Всего одна рукопись «Римских Деяний», с которой мне довелось работать, принадлежала графу Голицыну, и в ней ошибок действительно не было. А остальные — каким-то малоизвестным графам, князьям и купцам. Иногда берёшь в руки список Его Превосходительства графа такого-то, думаешь, ну, наконец-то, грамотный список попался! Не тут-то было: «Его Превосходительства графа такого-то дворового его Ивана». Отдельные повести из «Римских Деяний» вошли в списки многотомного сборника «Великое зерцало» — 900 повестей, которые переписывали вплоть до начала 20 века, в том числе в самых высоких кругах. Один такой сборник был в личной библиотеке царевича Алексея.

В современной литературе опечатки не редкость. Специалисты по филологии часто связывают это с падением общего уровня грамотности россиян, с появлением так называемого падонковского языка (фсем превед!), с прямыми английскими кальками типа «пиарщик», «шопинг» и «нейминг», а также с электронным общением в чатах и ICQ. Елена Ромодановская констатирует, что подобный «мусор» в истории языка не новость и временное явление.

Кроме отечественных статей об этой книге, восхищенные рецензии уже появились в ведущих румынских и польских специализированных журналах

— По рукописям петровских времён видно, что в языке было очень много мусорной лексики и масса бездумных заимствований. Но прошло время, и язык очистился, оставив только нужное. Думаю, так же случится и с сегодняшними языковыми «нечистотами». Язык сам себя регулирует — очередная волна сойдет сама, если мы сохраним культуру и традиции преподавания в школе. Правда, ситуация с образованием угнетает и настораживает. ЕГЭ по литературе похож на игру «Кто хочет стать миллионером?» Если его не уберут, он просто уничтожит этот предмет. Литература в школе должна воспитывать любовь к чтению, владение словом, способность мыслить и хороший вкус, а не насаждать теоретические знания и загружать учеников кучей ненужной информации. На вопросы литературы не бывает ответов «А» и «В». Когда я спросила свою коллегу, которая по окончании вуза стала школьным учителем, почему она не ставит двойку, если ученик не прочёл «Горе от ума», она ответила: «Потому что если я это сделаю, он уже никогда эту книгу не прочтёт».

Монография «Римские деяния на Руси» издана тиражом всего 800 экземпляров. Исследователи, занимающиеся изучением древних текстов, начисто раскупили всё, что осталось после отправки в крупнейшие университетские библиотеки. Кроме отечественных статей об этой книге, которые сейчас готовит Пушкинский дом, восхищённые рецензии уже появились в ведущих румынских и польских специализированных журналах.

— Слава богу, прошли времена, когда весьма кровопролитное завоевание Ермаком Сибири не разрешали называть ни покорением, ни даже присоединением, а только добровольным вхождением, — говорит профессор Ромодановская. — Сегодня для исследователей открыта тема христианских традиций, юродивых и много других интереснейших аспектов. Очень надеюсь, что моя работа станет ещё одним поводом для очередной волны исследований древней переводной литературы на Руси.