Это были, прежде всего, четырехстопные ямбы торжественных од, но также и хорей любовной песни, трехстопный ямб анакреонтического стихотворения, александрийский стих, гекзаметр и амфибрахий из переведенных им древних авторов. В январе 1744 г. рукопись риторики была отправлена в Москву Штелину для поднесения ее вел. князю Петру Федоровичу, которому Ломоносов посвящал свой труд. Однако отосланная обратно на рассмотрение Академического собрания, рукопись 16 марта 1744 г. была возвращена Ломоносову на доработку. Академики, исключительно тогда иностранцы, не смогли увидеть в русском языке риторики важнейшего ее достоинства и рекомендовали ему перевести ее на латинский язык. Смутило их также преобладание в ней примеров из собственных сочинений и из древних, а не новых поэтов.
С 1744 г. по 1747 г. Ломоносов коренным образом переработал «Краткое руководство к риторике…», создав «Краткое руководство к красноречию…». Главное требование своих коллег он не выполнил, оставив руководство на родном языке. Это обеспечило его доступность всякому русскому читателю. В течение полувека риторика Ломоносов оставалась главным, а до 1778 г. единственным, русским руководством по красноречию. Обилие примеров, главным образом из древних авторов, но также из авторов Средневековья и Возрождения (из «новых» «риторов» вошли лишь Э. Флешье и И.-Л. Мосгейм), переведенных Ломоносовым на русский язык, придали этому сочинению значение антологии мировой литературы.