Что же касается «Российской грамматики», то ее влияние распространилось далеко за пределы XVIII века. Она выдержала около 14 переизданий, была еще при жизни М.В. Ломоносова и под его личным «смотрением» переведена на немецкий язык и долгое время служила источником, из которого черпали сведения позднейшие составители грамматических руководств как в России, так и за ее пределами. Сегодня работы М.В. Ломоносова по филологии, в некоторых аспектах не утратившие своей актуальности, являются ценнейшими источниками по изучению истории русского литературного языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Литературный язык предшествующего периода – церковнославянский – единым не был. Наряду с языком Священного Писания существовал «гибридный» вариант, реализовывавшийся, например, в летописях и воинских повестях, а также некнижный язык, имеющий свои собственные разновидности.
2. [Тальман П.] Езда в остров любви. Переведена с французскаго на русский через студента Василья Тредиаковского. СПб., 1730, предисл., л. 6об.
3. Все цитаты из текстов М.В. Ломоносова приводятся по Академическому полному собранию сочинений М.В. Ломоносова в 11 томах (Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т.1–11. М.; Л., 1950–1959, 1983); номер тома и страница даются после цитаты в круглых скобках.