«Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. <…> Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским язы́ком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому язы́ку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского язы́ка»(АПСС: VII, 391).
Стремление показать, что в богатстве средств выражения русский язык не уступает европейским и классическим языкам, проявилось в «Российской грамматике» не только на уровне деклараций. Вводимые М.В. Ломоносовым грамматические категории и используемые им термины отражают его ориентацию на европейские и античные образцы. Например, для описания видовременных форм русского глагола, М.В. Ломоносов разработал сложную систему из десяти времен. В зависимости от характера протекания действия, М.В. Ломоносов выделял несколько видов прошедшего времени (неопределенное, однократное, совершенное, а также три вида давнопрошедших времен) и несколько видов будущего времени (неопределенное, однократное, совершенное).
Выделяя столь большое количество времен, М.В. Ломоносов ориентировался, видимо, на систему времен в церковнославянском языке, а также на систему времен в греческом, французском и немецком языках.