О присуждении директору Института перевода Библии д-ру Марианне Беерле-Моор звания Почетного доктора РАН (Honoris Causa)
20.05.2005
23 мая 2005 г. состоится церемония присуждения звания почетного доктора РАН (Honoris Causa) доктору философии Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии
23 мая 2005 г. состоится церемония присуждения звания почетного доктора РАН (Honoris Causa) доктору философии Марианне Беерле-Моор, директору Института перевода Библии. Решение о присуждения звания было принято Президиумом РАН по представлению Отделения Историко-филологических наук РАН, учитывая подвижнический труд Марианны Беерле-Моор, ее плодотворную деятельность по переводу Библии на неславянские языки народов России/СНГ, а также научный вклад в области языкознания и этнолингвистики.
Марианна Беерле-Моор – доктор философии, швейцарка по происхождению, закончила богословский институт в г. Колдин (Дания) и факультет языкознания Цюрихского университета, в 1984 г. защитила диссертацию по проблемам глагола в лезгинском языке.
С 1994 г. Марианна работает в России, где с 1997 г. руководит Институтом перевода Библии, основанным в 1973 г. в Швеции и зарегистрированным как самостоятельная российская организация в 1995 г. В феврале 2003 г. за просветительскую деятельность и заслуги в деле духовного и нравственного становления российского общества Марианна Беерле-Моор была награждена орденом «За служение Отечеству» святых Великого князя Дмитрия Донского и Преподобного игумена Сергия Радонежского III степени. А в мае 2005 г. указом Президента Республики Саха (Якутия) за большой личный вклад в возрождение духовности и перевод Нового Завета на якутский язык она была награждена знаком отличия «Гражданская доблесть».
Марианна Беерле-Моор много времени посвятила изучению социолингвистических проблем дагестанских языков в Турции, что послужило основой для последующих разработок в этой области, долгое время остававшейся совершенно не исследованной. Она является автором многих статей о морфологическом анализе глагола в лезгинском и существительном в чеченском языках. Результаты ее исследовательской деятельности позволили усовершенствовать описание грамматической системы этих языков.
Но самым большим вкладом Марианны Беерле-Моор в обогащение лингвистической, культурологической и богословской науки можно считать ее деятельность по переводу Библии на языки народов бывшего СССР. Применяя свои знания в области богословия, языкознания и этнолингвистики, Марианна Беерле-Моор сумела создать российскую организацию Институт перевода Библии, который ведет работу по переводу Священного Писания на 65 языков народов России и других стран СНГ. Более чем на 50 из них перевод и издание Библии или отдельных ее частей уже осуществлены. В результате работы Института в качестве российской организации под руководством Марианны Беерле-Моор переведены и опубликованы: Библия полностью – на 1 язык, Новый Завет — на 15, отдельные книги и отрывки из Священного Писания — на 54 языка. К 2006 г. будет закончена работа над переводом Нового Завета еще на 3 языка, причем перевод Нового Завета будет осуществлен на них впервые. Марианна Беерле-Моор сама участвует в переводческой работе, являясь научным консультантом ряда переводческих проектов.